翻译界 - 翻译笑话- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译笑话
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

中外名称翻译趣话多

    来源:翻译界  浏览次数:2259  添加时间:2008/4/29
◇翻译要考虑文化背景   大名鼎鼎的“可口可乐”饮料传到中国已有80多年,如今即使偏僻乡村都不难看见它的影子,可最初传入中国时它并没在名字上下功夫,按音译给起了个“柯口肯那”的名字,结果在一些中国方言里被误读成“蝌蚪啃蜡”,销量一直上不去。情急之下,英国媒体悬赏征名,一个旅英的上海学者最后以“可口可乐”这既不失音译味道、又符合中国人图吉利习惯的译名一举胜出,为可口可乐带来了此后在中国每年数十亿元人民币的销量。   好的译名,不但要传音、传意,还要照顾到所在地的民俗,考虑文化融合的因素。上世纪初,Beanddy和Whisky两种洋酒几乎同时传入中国,照理说在推广投入差不多的情况下,销量不应差别太大。可事实上,白兰地在很长一段时间里销量领先,威士忌却相对落后。原因之一仍出在译名上:Beanddy的译名“白兰地”,让顾客下意识地联想到蓝天白云、苍茫大地,好感油然而生,而Whisky的译名“威士忌”却被人解读为“连威猛的勇士都忌讳”,往往敬而远之。可见这译名虽小,却是一字千金。   ◇“不太准确”的译名也许更能打动人   不管是土产还是舶来品,信、达、雅和响亮、顺口,都是好译名共同的特点。世界著名的KPMG会计事务所,当年在华注册时用三个创办人姓氏的第一个字母谐音起名“毕马威”,结果在很长一段时间里他们常常被误以为是一家乡镇企业,因为“毕马威”和“弼马温”的读音很相似。再如电影《魂断蓝桥》、《追捕》,如“忠实原著”应翻译成“滑铁卢桥”和“你涉过愤怒的河”,显然,“不太准确”的现行译名更能打动观众的心。   有时翻译外国事物名称还要跳出“信达雅”的框框。19世纪许多来华的传教士,译名和本名读音差异很大,如I.J.Roberts译作“罗孝全”,这显然是为了迎合中国人的取向。上世纪40年代传入中国的圆珠笔,最初被译作“原子笔”,事实上该笔和“原子”毫无关系,这是因为当年恰好美国在日本投掷原子弹不久,如此翻译便可借原子弹之机,打开圆珠笔的销路。   ◇小小译名反映国际化水平的高低   译名虽只寥寥几字,却反映了一个国家国际化水平的高低。外文译成中文如此,中文译成外文也不例外。如孔丘,可以音译“孔仲尼”、“孔丘”,但最终在“孔夫子”基础上音译为“Confucius”。这是因为“仲尼”、“丘”等汉字在外语中很难找到相应发音,就算勉强找到也不顺口;中国武术最终译为“KUNGFU”(功夫)而传遍全球,同样是因为这个译名简洁明快,便于记诵;中国第一位宇航员上天后,西方媒体把中国宇航员译为“taikongnaut”,这是把汉字“太空”的音译和西方语言中“宇航员”一词的词根嫁接而成,因为生动贴切,几天时间就流传开来。   相反,一些考虑不周的译名则会事与愿违。上海以前的著名品牌“马戏扑克”曾在法国市场碰过一鼻子灰,原因就是厂家简单地将汉语拼音MAXIPUKE当作译名印在包装纸上,可这个词在法语中却是“最大限度地呕吐”。由此可见,译名虽只有区区几个字,意义却实在不一般。
·上篇文章:让人捧腹的15个英语文化陷阱
·下篇文章:中文经典成语英文新趣译(1)
 周星驰电影作品名中英文对照..
 休息室公示语
 你当真爱我吗
 我是希拉里的丈夫
 请问你们有多少人
 我是个单身汉
 开张大吉
 周星驰说的搞笑英语
 美国50大州搞笑法律(完整版..
 从床底下滚出来
网友评论
 验证码



 
相关文章
没有相关文章
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054