网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生翻译资源公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
元兆法律英语培训之法律语言的特征 - 翻译论坛 - Powered By BBSXP
  今天日期:   您的位置:翻译界 >> 翻译论坛 >> 同是翻译人 >> 译海无涯
    
 
元兆法律英语培训之法律语言的特征
发起人:glass111  回复数:0  浏览数:589  最后更新:2009-7-5 22:41:25 by glass111

选择查看 发表新帖 搜索更多相关主题  帖子排序:
2009-7-5 22:41:25
glass111






角  色:注册用户
等  级:翻译界团长
发 帖 数:87
经 验 值:1170
注册时间:2009-6-21
元兆法律英语培训之法律语言的特征
法律语言指的是“律师在一般司法活动中通常使用的语言”(David Mellinkoff),在英语中我们用 the language of the law 这个短语。
法律主言主要有以下特征:
(1) 一些常用词汇补赋予不常用含义。例如:
(action)行动→诉讼
(demise)死亡→遗赠
(present)礼物→这个法律文件
(2) 使用古代词汇。例如:
Hereafter 此后
Hereinabove 在上文
Hereof 关于此点
(3) 使用拉丁词汇,这不多见。例如:
Ab initio 从一开始
Inter alia 还有其他事项
Sui generic 独特的
(4) 使用古法律和法律法语的词汇。例如:
Assigns 代理人/受托人
Remise 让与
Residue 剩余财产
(5) 使用专门术语,并有特殊含义。例如:
Agency 代理
Double jeopardy 双重受刑的可能性
Ex parte单方的
(6) 使用行话。例如:
Cause of action 诉由
Reasonable man 理性人
Without prejudice 不让合法权利受到损害
(7) 官样文章,这仅限在法律语言中。例如:
From the beginning of the world to the date hereof
In witness of these things
To whom it may concern
(8)使用含义可变通词汇,多指一些描述性词汇,可以在不同情形下作出不同解释。例如:
Adequate 适当的
Due care 应有的谨慎
Due process 正当程序
(9) 准确表达。这有很多方法,包括使用:
(a) 术语: (b) 绝对含义的词汇(all,none):(c)限制含义词汇(and no more):(d) 含义宽泛的词汇(including but not limited): (e) 告知详情:(f)给特别含义:(g)反复强调。
(10) 冗长性、保守性、精确性。这是由前面的特征决定的。
鉴于这些特征,要求在做法律翻译时要做到:
译文与原文必须有:(A)相同的法律效力:(B)相同的语言含义。

返回页首↑

  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054