网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
记第一次同传经历 - 翻译论坛 - Powered By BBSXP
  今天日期:   您的位置:翻译界 >> 翻译论坛 >> 同是翻译人 >> 译海无涯
    
 
记第一次同传经历
发起人:译中人  回复数:3  浏览数:4884  最后更新:2012/12/24 12:55:07 by 我是大哥大

选择查看 发表新帖 搜索更多相关主题  帖子排序:
2009/4/21 19:33:22
译中人






角  色:注册用户
等  级:翻译界旅长
发 帖 数:121
经 验 值:2002
注册时间:2008/2/21
记第一次同传经历

(转自沪江口译) 


 如果没有这次开blog的契机,也许我还真不会给自己的同传生涯作一个回顾。(生涯尚未结束,资料仍可开发)

学生一直要我说说初次涉足同传的一些经历,我也在课上分享了一些让大家贻笑大方的刚入行时的点点滴滴。

But anyway, failure is part of the process of success. At least, I learn by making mistakes. 

First try for any challenged task is always a nightmare. 我的第一次同传经历倒并非"惨烈",但绝对是"浓墨重彩"的一笔。

说来也许别人不信,我第一次接触口译的活居然就是同声传译,不是我初生牛犊不怕虎,而是我一直被蒙在鼓里。

那时,我还只是大三的学生,原本以为就是拿着我事先翻译好的稿子去读读,可真到了那里,工作人员告诉我今天要同声传译,稿子也早就不作数了。

我的心一下子就提到了嗓子眼,可我当时的表情一定很镇定,否则那个工作人员不会把我名字一勾,安排我给会议主席做keynote speech的同传......

可是有时候,机会就在上一层,如果你敢爬上那格你从未上去过的楼梯,there you go. Why do you think you can't take the task a little beyond your ability? 

那次会议叫做"企业社会责任--建设一个平衡发展的好社会"国际学术讨论会(The International Acadamic Seminar of Corporate Social Responsibility)。学术界有世界各大名校的教授,中国这边出席了复旦、港大和台大。企业界商界有渣打银行(Standard Charted)、纽约银行(Bank of New York)、联邦快递(FedEx)、美国泰科集团(Tyco Group)......上海政界更是济济一堂,上海市人大常委会(Shanghai Municipal People's Congress)、总工会、外经委、美领馆......此外还有上海慈善基金会(Shangha Charity Foundation)、展望计划、亚洲基金会、美国Orbis这样声名卓著的非政府组织(Non-Governmental Organizaton, Acronym: NGO)。

对于我这个新手来说,这样的排场已经很可以了。

在等待上场的半个小时里,我潜意识中的紧张终于有了外在的表现。在我站立的位置旁边有一个银色的大铁箱,我没有想到铁箱上未完全合拢的搭扣居然如此锋利,而铁箱也想不到这个淑女会紧张到撞向它......

那天穿着齐膝的职业套裙,我的左腿膝盖下方被划出了一道长达8公分的口子,深度用皮开肉绽了来形容一点都不夸张......

我的紧张在此刻化作惶恐,工作人员立刻就注意到这个严重挂彩的女生,所幸会场是个大酒店,医护人员很快就来给我包扎。看着鲜血不断渗出一层层纱布,如果换了平时,我早就哭闹开了。可当时,我还果然像个professional的样子,镇静地对着慌张的工作人员说没事,不会影响接下来的传译工作。

唉,还没上战场就先搞得光荣负伤。我安慰自己说没事,一会儿进了booth谁都看不见你,血要流就流吧,不过千万不要留个疤什么的......

正想着,就到了我负责传译的那个单元,谁知这个单元的venue从会议厅换到了一个富丽堂皇的宴会厅。大家入座之后,我怎么都没找到同传呆的booth。

这时,工作人员和我说,这个厅里没有booth,你一会儿就站在keynote speaker旁边同声传译就可以了。

我第一反应不是我没有耳机听不清楚source language,也不是听众没有耳机听不清我的翻译。我的biggest concern--穿着职业套装、腿上却包着一堆纱布,太摧毁形象了......

容不得我多想,keynoter已经站上去了,是复旦大学社会发展研究中心主任谢教授,他拿着密密麻麻的手稿,而我的手里只有一个麦克风。可箭在弦上不得不发,成败就在此一举了。

第一次做同传,脑子里没有什么复杂的处理,直来直往,倒也畅通无阻。第一次真正体会了原来人脑还可以这样处理信息。

为了保持同步,我把英文说得飞快无比。因为当时没有同传的设备,我严重怀疑听众能否在互相交错的两种语言中听到他们想要的,尤其是那些能听懂两种语言的。
 
 
 
 作者:湘博志愿者    2008-5-26 13:17   回复此发言   
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
2 口译故事:记第一次同传经历(转自沪江口译) 
 
后来一想,最不容易的还是我,要在自己的声音之上清楚地捕捉发言人的语言。

不过,第一次打仗,就碰上不给带任何装备的,若能survive,今后打个装备齐全的战役一定不在话下。

20分钟的发言,其中出现了不少险情。教授常常引经据典,又是范蠡如何献西施给吴王来帮助勾践,又是吕不韦如何以商人的敏锐眼光判断质子的价值从来当上秦国的首相。

听到文绉绉的话,心里难免咯噔一下。翻译得比较失败的有他讲到《吕氏春秋》,我居然洋腔样调地说了Lu Shi Chun Qiu -_-|| (权威一点应该讲Springs and Autumns of Master Lü)。

当然也有可圈可点之处的啦,他讲道范蠡名言"飞鸟尽良弓藏",我说put away the good bow when the birds are all killed;听到"母以子贵",我说If a son is worthy, his mother is worthy too;教授又说社会领袖应当"修己以安百姓",我说social leaders should cultivate and perfect themselves for the grassroots。

至今仍然记忆犹新的是教授的结尾,着实让我大大"惊讶"了一把。引经据典之后来了一个后现代主义的结尾,他说:"莱温斯基闹得克林顿轰轰烈烈、名震四海。试想,莱温斯基搞的是比尔盖茨,还会那样轰动吗?"

虽然我当时非常丈二和尚摸不到头脑,可还是尊重他的意思传译了过去(Lewinsky greatly stirred Clinton's life and get him a bigger fame. Supposing it was Bill Gates who was involved with Lewinsky, would it be as sensational as with Clinton?)

中国人和外国人几乎同时笑出来来,我的任务也随之告一段落。我,survive了下来。

这个单元结束后,谢教授和工作人员讲今天上午会议的组织情况,说上午在booth里的那几个同传miss too much info,还常常remain silent,倒是中午宴会厅为他同传的那个女孩did a great job。我当时在他们背后,听到这样的评价真是又惊又喜(如果当时还有个大铁箱,估计我又要撞上去了)。

鉴于我在宴会厅不俗的表现,主办方又让我光荣地担负起下午整场的传译工作。下午会议的地点很有意思,在虹桥机场的停机坪上一架特殊的飞机上,这是美国Orbis慈善机构的眼科医院。全球著名的眼科专家轮班聚到这架飞机上,为世界各处无力支付医疗费的儿童治疗眼疾。

又和中午一样,飞机上也没有同传的装置,我站在听众面前待命。

第一个发言人是Orbis的负责人,a very gracious American lady。

她问我讲几句停下来比较合适,我说不是同声翻译么。她笑答:I am not that smart. I can't talk when you are talking. How you do that is really beyond me。 

就这样,我的角色又变成了交传,没有纸笔光凭脑子的交传。 

好在她非常Interpreter-friendly,通常讲了两三句就停下来让我翻译。我想我的表现一定还不错,否则接下来的发言人不会越说越快、越讲越长。随着逐渐进入状态,我也越来越娴熟了。

第一次做口译就碰上那么任重道远的任务,作为新手的我当然也有捉襟见肘的时候。在此不惜自爆本人那天"出糗"的一幕,娱乐大众之余也让大家寻找到心理上的平衡和慰藉......

有一个老外在发言中提到他们企业的一群合作伙伴,等他讲完这一串,我的脑子只记得2/3的名称了。也许我遗漏的那个名字对他企业非常重要,待我翻完,他又把那个名字重复了一遍,那就是赫赫有名的Starndard Charted。

我当时一愣,不知他为何蹦出两个单词就没了下文。见他带着企盼的目光注视着我,于是我很莫名地把这两个单词又重复了一遍。谁知下面就坐着Standard Charted的公关经理,她在下面大声地提醒我:"渣打银行!"

我的脸唰一下就烫了起来。大家看着面前这个脸涨得通红还要努力保持微笑的年轻女孩,表现出了足够的宽容。微笑之后发言人继续,我也继续,只是Standard Charted这个名字重重地敲进了我的脑子,以后即使是外星人来讲它,我也一定能反应过来。

一下午的交传还是相当辛苦的,可就像从没喝过酒的人反倒不容易醉,我也没觉得有啥累的。晚宴前,出席会议的Hilton酒店经理为大家安排了下午茶,我是一个对甜点超级没有自制力的人,曾经保有一下子吃了24小块慕丝蛋糕的美好记录,只是当天的场合并不适合我去刷新记录......

站在一群delegates中间,我还是很低调的,但还真有不少人向我投来赞许的微笑,一句句肯定的评价对于初涉传译的我真的很重要。

无论踏入哪一行,第一次的performance都很关键,就如歌坛新人的第一支打榜歌。如果成功了,不仅意味着未来的一次次机会,也是对于自己能力的一种莫大的肯定。谁都需要正面积极的评价来激励自己走得更远些。

我的第一次同传经历在多年后的今天仍然历历在目。当时的我充满对机遇的渴求,又怀揣着满满的自信。机会只光顾有准备的头脑,在它到来之前,我从未暂停充电的开关,在机会真正到来时,我有足够的能力来架起这座并不好当的沟通的桥梁。

渴望成功的有很多,真正勇于挑战自己的人却很少。对于失败和未知的恐惧让很多人不敢迈出第一步,所以太多人一直在他们熟悉的、能力范围之内的领域中生存着。

If you let fear hold you back and let life push you around, you can hardly experience the thrill of exploring your personal best.

看到最后,不知还有没有人惦记着我腿上8公分的伤口。这个伤口还是留下了永久的疤痕,几年后的今天仍然清晰可见。

可也许这就如一种隐约的象征,自那以后,同传的使命便同这道疤痕一起写入了我的生命,成为了我生活的一部分。

相关信息:

企业社会责任(Corporate social responsibility)简称CSR。是自80年代经济全球化以来兴起的一场社会运动。它要求企业、尤其是跨国公司在国际贸易和资本流动自由化、谋求经济利益最大化的同时,承担其对公众的社会责任。它强调在市场体制下,公司的责任除了为股东(stockholder)追求利润外,也应该考虑对相关利益人(stakeholder),即影响和受影响于企业行为的各方的利益。其中,雇员利益是公司社会责任中最直接和最主要的内容。

本文出处:http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong/articles/476916.html 
 

2009/4/28 18:06:51
susanqy






角  色:注册用户
等  级:翻译界连长
发 帖 数:16
经 验 值:160
注册时间:2009/4/27
初生牛犊不怕虎啊
我的翻譯能力不错,哪个翻譯社有伯乐?
2012/5/30 9:55:26
qipeipei1987






角  色:注册用户
等  级:翻译界工兵
发 帖 数:1
经 验 值:10
注册时间:2012/5/30
真的是太羡慕了,我什么时候才能像你一样呢?自信,魅力十足!
2012/12/24 12:55:07
我是大哥大






角  色:注册用户
等  级:翻译界工兵
发 帖 数:1
经 验 值:10
注册时间:2012/12/24
赞赏
返回页首↑

  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054