翻译界 - 翻译学习- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 翻译学习 >> 笔译类
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

违背本意的日语单词

    来源:翻译界  浏览次数:4195  添加时间:2008/2/10

    日语里有许多单词,日本人在使用时往往也会搞错它们的本意。如果您能够明察这一点的话,一定会有出乎意料的结果。

  青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)

  在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说:青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)。其实,这是一种错误的用法。青蛙的孩子是青蛙的意思是:平凡家庭的孩子果然平凡。并不是夸奖用的。

  起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)

  最近的电视节目里,在出现感人场面、或深受教育的时候,主持人往往会说,让我起鸡皮疙瘩(鳥肌が立つ)。中国人对此间错误应该一目了然吧。起鸡皮疙瘩,本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表示厌恶还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。

  顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)

  篙,是指行船时使用的长棒。因而顺流撑篙,是说从上游往下游,顺流而行,也就是顺从时代的潮流的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに棹さす)是逆流而上意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现一些错误的用法。

·上篇文章:高级口译笔记-同声传译
·下篇文章:中日完全相同的四字成语
 英语专业三年级学生如何提高..
 直译意译辨析
 背诵在外语学习中的重要性(..
 什么是同声传译
 翻译绝招十二式
 工厂名称翻译大全
 从音乐与绘画艺术角度探讨汉..
 外语学习五大忌
 法律语言特点和法律翻译
 林语堂学习英文要诀
相关文章
·日语中用“気”字的惯用语例解 2008/4/6 8:01:50
·中日完全相同的四字成语 2008/2/10 9:27:34
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054