翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

车站英文名难定 有招了:找个老外辨“真伪”

    来源:华商晨报  浏览次数:5492  添加时间:2008/5/2

怎么办

  锦州汽车客运站英文名称翻译有争议

  这么办

  找来当地工作的外国人帮忙,正式名称才确定

  晨报锦州讯(记者 尤宏韬)是“bus”,“buses”,还是“busses”?

  一“字”之差,锦州汽车客运站的英文标识“难产”了。

  灵机一动,工作人员找来个老外。

  糊涂了:十几种译法哪种对?

  去年,锦州对原有的客运东站进行改造,今年91日,工程基本完工,“锦州汽车客运站”中文名称及其英文标识“JINZHOU Busses Passenger Station”(注:四个单词直译分别为锦州、汽车、旅客、车站)镶嵌在了楼体上。

  首先发现问题的,是锦州某外国语学校校长孟理。孟理认为:“‘bus’的复数形式为‘buses’而不是‘busses’。”

  很快,这种质疑被反映给了锦州汽车客运站。

  孟理提出质疑后,客运站方面对外征集英文标识的正确译法。不料,他们竟收到了十几种不同的翻译,这下,客运站彻底犯难了。

  有招了:找个老外辨“真伪”

  “我们的目的就是要让外国人看懂,为何不找个外国人问问呢?”910日,刘松林找到锦州一家银行的美籍员工罗杰斯,希望听听他的看法。

  罗杰斯认为,“JINZHOU Busses Passenger Station”译名也能让外国人看懂,但不符合外国人的用词习惯,属于错误用法。

  经过和朋友反复斟酌,罗杰斯给出了“JINZHOU BUS STATION”这个翻译。

  罗杰斯表示,在美国的一些机场、车站等地,为了醒目,都将站名的英文大写,而且这种译法最简单,外国人一看就知道这里是客运站。此前的一些翻译虽然能看懂,但有的是语法错误,有的则与“客运站”含义不符。

  确认了新的英文标识,“我们正在重新做字,尽快把原来的标识撤下。”刘松林说。据了解,换标识的成本在千元左右。

  老外说:有些英文标识看不懂

  “我和朋友们都觉得客运站更改标识的做法是正确的,这涉及一个城市的形象问题。我欣赏他们知错能改的精神。”昨日,罗杰斯告诉记者。

  “在中国有很多英文标识,不符合外国人的语法习惯,有时我们并不能完全看懂或者根本就看不懂。”罗杰斯说,“比如,‘WC’这个词,当作卫生间的标志单词会让人误会和感觉可笑。”

  “明年奥运会将在中国举行,希望这些错误的英文标识尽快被改正。”罗杰斯表示,“也希望,以后设立英文标识时,能多听听我们外国人的意见。”

  相关链接

  各地部分英文翻译令人喷饭

  “四喜丸子”译作“四个高兴的肉团”;

  “童子鸡”译成“还没有结婚的鸡”;

  “麻婆豆腐”被翻译为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”;

  “驴打滚儿”翻译成了“翻滚的毛驴”;

  “干锅鱼头”译成了“和一个鱼头发生关系”;

  “夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺片”;

  “臭豆腐”译成“臭的豆腐”;

  “酸辣粉”被错翻成“酸辣擦脸油”;

  “三丝汤意粉”译成“三碗蚕丝汤和有想法的粉末”;

  地铁站“小心站台间隙”错译成“关心站台间隙”;

  “注意安全,坡道路滑”被翻译成“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”;

  “旅游定点单位”被译成“到古镇游玩必须到此地”;

  “黄鹤楼”译成“黄楼”;

  “残疾人专用卫生间”译成了“畸形人士专用”;

   小吃“散子”翻译成“分儿子”。

 

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识
 无障碍通道
 尺草寸木换爱心
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 恐怖的菜单!
 乘梯须知-无敌英文
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 水深危险,请勿下水游玩
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·英文标识关系到一个城市的国际形象 2008/5/29 16:25:06
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054