翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

白云机场英语错误整改 共432处标识错漏

    来源:新快报  浏览次数:5100  添加时间:2008/3/30

      超大行李=SUPER BIG BAGGAGE?登机口=OARDNGATE?来自美国的外国旅客Tom站在白云机场候机楼标识牌前感到十分迷惑。据白云机场候机楼公司近日统计调查,机场有432处中英标识牌的英语翻译不够准确或出现错误。记者昨日发现机场方面已开始修改。

  标识牌由日本公司中标制作

  据了解,新白云机场候机楼共有1920多处中英文对照的标识牌:标识牌上方是中文标识,下面注明相应的英文翻译。

  记者曾接到投诉称,在机场不时看到令人较疑惑的词语:如“RE TAURANT”,但“餐厅”不是“RESTAURANT”吗?“OARDNGATE”到底什么意思?仔细一看原来是“登机口”———“BOARDING GATE”漏了三个字母“B”、“I”、“G”。

  “白云新机场转场时,候机楼的标识牌是一个日本公司中标的,可能由于文化差异、表达方式的不同等原因,使机场部分指示牌的英文翻译出现错误。”白云机场相关负责人昨天这样解释。

  机场挑选英语精英检查错漏

  广州白云机场定位为国际性机场,为了避免细节影响白云机场的形象,一个多月前白云机场候机楼管理分公司专门挑选出3名英语业务精英,其中包括英语专业八级的“翻译能手”,对整个候机楼1920多处中英标识牌的英文翻译进行检查,然后请教专业教授、上网咨询其他机场的翻译等,对需要修改的英文翻译总结出正确的翻译标准。

  经过一个多月的调查,3位专业人员找出了432个需要改动的英文标识牌,其中错误的标识牌主要集中在候机楼三楼的出发大厅,廊桥和登机口等处也有少数翻译不妥的英文标识牌。

  如此大规模修改还是首次

  机场相关负责人表示,本周一开始,机场已开始对有错漏的英文翻译进行修改,然后重新排版,并用相同的纸质重新张贴。

  昨日,记者发现候机楼出发大厅大部分有错漏的英文翻译标识牌已修改完毕。机场方面预计,整个候机楼的英文翻译将于下月13日前全部修改完毕。

  据了解,自新机场投入使用以来,不少旅客对机场的英文标识翻译不准确提出了意见,机场也陆续进行了部分修改,但此次如此大规模的修改还是首次。

  此次需要修改的主要内容包括单词拼写错漏、语法错误、“中文式英文”等错误,其中不规范的“中文式英文”占总数的60%以上。

  白云机场常见的三种中英对照错误

  一、单词拼写错漏

  A区到达:原为AREA A ARRIVELS,应改为AREA A ARRIVALS

  餐厅:原为RETAURANT,应改为RESTAURANT

  安检:原为SEQURITY CLEARANCE,应改为SECURITY CLEARANCE

  登机口:原为OARD N GATE,应改为BOARDING GATE

  出发大厅:原为EPARTURES HALL,应改改为DEPARTURES HALL

  二、语法错误

  禁止拍照:原为NO PHOTO,应改为NO PHOTOS

  内地中转:原为TRANSFER BACKLAND,应改为TRANSFER TO BACKLAND

  三、说法不规范

  超大行李:原为SUPER BIG BAGGAGE,应改为BAGGAGE OVERSIZE

  男/女洗手间:原为MANS/WOMANSTOILET,考虑是广州机场是国际型机场,说法应该正规、正式且幽雅,所以改为GENTSLADIES

  行李寄存:原为BAGGAGE STRAGE,应改为center BAGGAGE 

·上篇文章:无障碍通道
·下篇文章:北京整治中式英语迎奥运 2007年底消除错误标识
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 小草休息,请勿打扰
 水深危险,请勿下水游玩
 不可回收
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054