翻译界 - 公示语区- 资料列表
 
网站首页翻译职场翻译学习 翻译人生公示语区美文赏析译界动态翻译笑话翻译文化翻译论坛
  今天日期:   您的位置: 翻译界 >> 公示语区 >> 文章
用户名 密码  会员找回密码
标题内容
返回 推荐文章

浅议公示语的英译

    来源:转载  浏览次数:5311  添加时间:2008/2/15

汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息.(杨全红:2005 随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运会和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。

汉英公示语的翻译现状
语言的使用反应了一个民族的文明程度。我们正在为构建一个‘和谐的社会’而努力。对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐音,与国际化大都市的称号极不相称。”目前,双语的公示语在城市中日渐增多。可遗憾的是,双语公示语使用的越频繁,其中文字的错误也就越多。最近,这种现象受到公众和媒体的极大关注。但是,双语公示语错误长时间地存在,屡改屡犯,并有泛滥之势,和"小广告"一样,已经成为都市的牛皮癣。由此,我们可以看出公示语的翻译存在着问题,主要表现在如下几个方面:

1 信息的篡改与丢失在日常的学习、工作和生活中,公示语的翻译存在着许多问题,其中最重要的一个就是信息的篡改与丢失。下面将结合几个公示语的英译实例来分析公示语的译文中信息是如何篡改和丢失的。 17岁的张晓雅是一位美国华裔女孩。有一次回北京,她和美国同学一起去西单商场购物,上楼看到一个牌子,上面写着:"Take care of your head" 中文是"小心碰头!" 晓雅的同学问她,"为什么要在这里关心自己的头?"从那以后,"Take care of your head”成了美国同学调侃她的玩笑,搞的晓雅哭笑不得。下面我们在来看看公示语“游人止步”的译文。“游人止步”的公示语经常出现在一些旅游景点里,笔者见到的译文有“Notice to Visitors, Visitors go no further”,“Off limits.这些译文不仅将原文的信息丢失,而且还很容易引起译文读者的误解。倪传斌、刘治(199819)谈到:“ 笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块‘Passengers, Stop here’的标语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文字的标语牌,上面的汉语写道:游客止步!那几位迟迟未到的美国朋友见到标语牌后,就在那里等我们了。” 太原有一家 Agedness Travel Service Heartland”完全按照汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译,翻译的结果是莫名其妙。agedness 是“衰老”的意思,heartland 是“腹地”的意思。整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”。而实际上其译文应该是“Senior Citizens Travel Services”。

2 语言的失当与错误译者的语言功底不扎实,翻译时难免就会出差错,很多公示语的译文就存在着语言的失当问题。广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W?C”字样。第一次来广州旅游的英国人马修对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“W?C”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。比如在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。 在北京某候车室入口处有公示语标牌:“警务工作站”,其译文竟然是“Police Affair Station ;有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk;“收银台”被译成“Cashier Desk; “入口”被译成了“Entrance Gate”,这些都让人感觉画蛇添足。其实用“Police Station”、“Reception”、“Cashier”和“Entrance”就能清楚的传达原文的信息。在上海正大广场内的“娱乐天地”对应译文为“Amusement Heaven and Earth, 一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,其实简单地翻译为:Recreation Paradise”就可以了.

3 单词拼写错误百出标语牌制作者不懂英语是公示语双语标牌错误百出的主要原因之一。上海东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为:Shanghai Ocean Aqurrium, 很明显应该是:Shanghai Ocean Aquarium, 或者可以简单译为:Shanghai Oceanarium,这显然是标牌制作者弄错了郑州火车站候车大厅内设有“吸烟室”,其译文竟然为“Smorking Room”。吸烟的正确拼写形式应该是“Smoking”,而这里却拼写成了“Smorking”,显而易见是因为标牌制作者的不懂英文而造成的。从上面几个随意的例子我们便可以很容易地看出,公示语的误译几乎到了怵目惊心的地步。错误的公示语标牌势必会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍,也会对中国走出国门,迈向世界产生很大的负面影响。因此,公示语翻译策略的研究势在必行。下面笔者在分析公示语应用功能特色的基础上来探讨公示语的翻译策略。

公示语的应用功能特色
公示语的在实际应用中具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。
1
指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容,如:Night Club夜总会、Car Rental租车服务、Information问询服务等。
2
提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Wet Paint 油漆未干、Blood Donation 献血处、Sold Out售完等。
3
限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Keep Right 右侧行驶、Staff Only 闲人免进、Free For Children Under 12 12岁以下儿童免费等。
4
强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:No Spitting禁止吐痰 Dont Walk禁止通行、No Fishing Here此处禁止钓鱼等。突出服务、指示功能的公示语广泛的应用于旅游设施、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、街区名称、信息咨询等方面;而突出提示、限制、强制功能的公示语则广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面。

公示语的翻译策略英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。(吕和发:2004)因此笔者认为要改善公示语翻译的现状,应从公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言存在的文化差异三方面入手。
1
了解公示语的语言特点,判定其语言风格,选择恰当的词汇词性。 表示服务、指示、说明性质的公示语大量的使用名词。如:Business Centre 商务中心、Registration 注册登记、General Manager 总经理、The Customs 海关等等。 表示强制性、限制性的公示语大量使用动词或动名词。如:Keep Silence 保持安静、No Parking 严禁停车、Slow 减速行驶等。 各种短语也大量应用于公示语。如:Open Now 现在营业、Free Parking 免费停车场、Check In 入住登记、Game Reserve 野生动物保护区等。 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语往往会使用缩略语。如:F& B 表示餐饮服务、VIP 表示贵宾等。 考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常用的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术语等。如:No Littering 表示请勿乱扔废弃物表示、Occupied (厕所)有人、Taxi Pick-up Point 表示出租乘车站点等。
2
了解公示语的功能意义,尽量采取“拿来主义”。 翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。为此,在公示语的翻译中,翻译者必须在分析公示语的字面意义的基础上,研究其语用意义,即原语的功能意义,才能达到翻译的真正目的。 除了一些带有中国特色的景点介绍、文明口号、和标语外,公示语的翻译即可以采取"拿来主义",直接引用外国的公示语。要在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,首先要求翻译者有着深厚的英语功底,切不可望文生义,如果找不到,就要查阅相关资料,或者请教母语为英语的外国朋友。如许多商店或购物场所为了招引更多的顾客,经常推出购物优惠活动,对其商品打折销售,“打7折”不是“70% discount”而是“30% off”。室内停车场翻译为“Indoor Parking”,而不是“Car Park”。笔者看到在陆家嘴这个繁华的国际交流中心看到很多“浦东陆家嘴游览图”的译法为:PuDong Lujiazui Travel The Map, 让人汗颜,建议翻译为:Tourist Guidance Map of Lujiazui, Pudong
3
把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位 语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。公示语的翻译跳不出文化的圈子,除了讲求字面的对等,更要讲求风格对等,功能对等。因此在翻译公示语时,如果翻译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好的完成两种语言的转译。 上海南京东路有一家上海万象象牌服饰有限公司,其公司名被译为 SHANGHAI ELEPHANT DRESS CO., LTD 在西方文化中,大象通常被认为是鲁莽的,常常含有贬义。基于这种文化差异,将公司名这样翻译是不妥的,会使不少外国的客商对此公司产生不信任感。因此建议用拼音来翻译公司名称:SHANGHAI WANGXIANG BAIXIANG GARMENT CO., LTD 2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确的表达“桂林山水甲天下”的涵义。广东云浮外事侨务局的吴伟雄认真分析了译文读者的文化习惯,以“East or West GuiLin landscape is best!”获得了译文优秀奖第一名。很明显,该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or West home is best !”稍做改动,就成功的将原语的功能意义完整的转译到译文中去了。(云浮翻译网)。

结束语 从某种意义上说,规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。建设国际化大都市,做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。然而,当前英文公示语仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地方。在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,错误的、不规范的,甚至令人啼笑皆非的英文公示语随处可见。所以改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。笔者认为,在翻译公示语时首先要认真分析公示语的语言特点和功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异,始终坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的国际语言环境。

·上篇文章:恐怖的菜单!
·下篇文章:关于公示语翻译的几点思考
 无障碍通道
 公示语的语言特点与汉英翻译..
 尺草寸木换爱心
 乘梯须知-无敌英文
 恐怖的菜单!
 小草休息,请勿打扰
 不可回收
 水深危险,请勿下水游玩
 雨花台烈士陵园公示语译文错..
 可回收
相关文章
·荣耀与悲哀 2015/5/15 12:18:35
·天下徽商 2015/5/15 11:59:25
·无徽不成镇 2015/5/15 11:59:14
·徽商背后的女人 2015/5/15 11:59:03
·猪八戒背媳妇 2012/6/27 10:33:58
返回
  关于我们 广告 免费发布 网站声明 友情链接 外语院校 联系方式  
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
ICP09190054